Избранное

Генрих Бёлль. Собрание сочинений в 5 томах. Том 4. Повесть. Роман. Рассказы. Эссе. Речи. Лекции. Интервью. 1964-1971

3 699 ₽36 990 ₽90%

−10%промокод
MINUS10
При покупке от 7 000 ₽
−10%промокод
MINUS10
При покупке от 7 000 ₽
О товаре

Четвёртый том собрания сочинений Генриха Бёлля охватывает период 1964–1971 годов — время творческой зрелости писателя, когда он уже получил широкое международное признание и активно выступал как общественный деятель. В эти годы Бёлль углубляет свои ключевые темы и совершенствует художественный метод. В 1972 году он будет удостоен Нобелевской премии по литературе — и произведения этого периода во многом подготовили эту награду.
Характерные черты стиля Бёлля, ярко проявившиеся в текстах тома:
Документальность и репортажность. Писатель часто использует приёмы журналистики, включая в тексты интервью, публичные выступления, фрагменты документов. Это придаёт произведениям особую достоверность и актуальность.
Многоголосие. В крупных произведениях (например, в «Групповом портрете с дамой») повествование строится как мозаика разных точек зрения, что позволяет создать объёмную картину эпохи.
Ирония и гротеск. Бёлль мастерски применяет иронию для критики социальных пороков, а гротеск помогает обнажить абсурдность бюрократических систем и конформизма.
Гуманизм. В центре внимания — судьба «маленького человека», его достоинство и право на свободу. Писатель с сочувствием относится к героям, противостоящим бездушной машине государства.
Социальная критика. Острая реакция на актуальные проблемы: последствия войны, ответственность поколений, бюрократизация общества, кризис ценностей.
Синтез художественного и публицистического. Границы между романом, эссе и речью размываются: художественные тексты насыщаются социальными обобщениями, а публицистика приобретает художественную образность.
Внимание к языку. Бёлль видит в языке инструмент сохранения свободы и человечности. Он пародирует канцелярский жаргон, репортёрские штампы, чтобы показать, как язык может служить и свободе, и угнетению.
Тема памяти. Размышления о прошлом, вине и ответственности остаются ключевыми. Писатель настаивает на необходимости помнить уроки истории, чтобы не повторить ошибок.
Этические дилеммы. Герои часто стоят перед сложным выбором между личной выгодой и нравственным долгом, конформизмом и сопротивлением.

Том демонстрирует жанровое разнообразие творчества Бёлля: от крупной прозы (роман, повесть) до коротких рассказов и насыщенной публицистики (эссе, речи, лекции, интервью). Это позволяет увидеть писателя и как мастера художественной прозы, и как активного общественного деятеля, участвующего в дискуссиях о будущем Германии и Европы.
Содержание тома
Повесть:
«Чем кончилась одна командировка» (перевод Н. Ман, С. Фридлянд, с. 5–160).

Роман:
«Групповой портрет с дамой» (перевод Е. Михелевич, с. 162–568).

Рассказы:
«Чужой монастырь» (перевод И. И. Городинского, с. 571–592);
«Почему я пишу короткие рассказы, как Якоб Мария Гермес и Генрих Кнехт» (перевод М. Рудницкого, с. 593–601).

Эссе, речи, лекции, интервью:
«О Бальзаке» (очерк, перевод Е. Вильмонт, с. 605–607);
«Франкфуртские лекции» (перевод А. Карельского, с. 607–668);
«К восьмидесятилетию Мориака» (перевод Е. Вильмонт, с. 668–670);
«Не такой уж плохой источник» (эссе, перевод М. Рудницкого, с. 670–680);
«Введение в „Командировку"» (перевод Е. Вильмонт, с. 681–682);
«Современность Георга Бюхнера» (эссе, перевод Г. Кагана, с. 683–689);
«Студентам следовало бы побыть в затворничестве» (перевод Е. Вильмонт, с. 690–691);
«Предисловие к „Раковому корпусу"» (перевод С. Фридлянд, с. 691–695);
«Германское первенство» (эссе, перевод Е. Вильмонт, с. 695–701);
«Безупречно верноподданный» (перевод Е. Вильмонт, с. 701);
«Попытка приближения» (эссе, перевод С. Фридлянд; послесловие к роману Толстого «Война и мир», с. 701–723);
«Комментарии к присуждению Нобелевской премии по литературе Александру Солженицыну» (перевод Н. Бунина, с. 724);
«Групповой портрет с дамой» (послесловие к роману Толстого «Война и мир», перевод Е. Михелевич, с. 724–741).

Комментарии: В. Белоусовой, А. Карельского и М. Рудницкого (с. 743–782).

Характеристики
Артикул
gbyol5s4t1996hudlit
Тип книги
Букинистика
Тип обложки
Твердый переплет
Букинистическое (винтажное) издание: может иметь следы использования
Доставим в пункты выдачи или курьером по всей России
Бесплатная доставка от 4500 ₽
Оплата частями в Сплит
Оплата частями в Сплит
Оплата — картой, СБП или наличными
Книги нет в наличии? Напишите нам нам в чат (он в правом нижнем углу), и мы найдём для вас ещё один экземпляр!

Четвёртый том собрания сочинений Генриха Бёлля охватывает период 1964–1971 годов — время творческой зрелости писателя, когда он уже получил широкое международное признание и активно выступал как общественный деятель. В эти годы Бёлль углубляет свои ключевые темы и совершенствует художественный метод. В 1972 году он будет удостоен Нобелевской премии по литературе — и произведения этого периода во многом подготовили эту награду.

Характерные черты стиля Бёлля, ярко проявившиеся в текстах тома:

  • Документальность и репортажность. Писатель часто использует приёмы журналистики, включая в тексты интервью, публичные выступления, фрагменты документов. Это придаёт произведениям особую достоверность и актуальность.
  • Многоголосие. В крупных произведениях (например, в «Групповом портрете с дамой») повествование строится как мозаика разных точек зрения, что позволяет создать объёмную картину эпохи.
  • Ирония и гротеск. Бёлль мастерски применяет иронию для критики социальных пороков, а гротеск помогает обнажить абсурдность бюрократических систем и конформизма.
  • Гуманизм. В центре внимания — судьба «маленького человека», его достоинство и право на свободу. Писатель с сочувствием относится к героям, противостоящим бездушной машине государства.
  • Социальная критика. Острая реакция на актуальные проблемы: последствия войны, ответственность поколений, бюрократизация общества, кризис ценностей.
  • Синтез художественного и публицистического. Границы между романом, эссе и речью размываются: художественные тексты насыщаются социальными обобщениями, а публицистика приобретает художественную образность.
  • Внимание к языку. Бёлль видит в языке инструмент сохранения свободы и человечности. Он пародирует канцелярский жаргон, репортёрские штампы, чтобы показать, как язык может служить и свободе, и угнетению.
  • Тема памяти. Размышления о прошлом, вине и ответственности остаются ключевыми. Писатель настаивает на необходимости помнить уроки истории, чтобы не повторить ошибок.
  • Этические дилеммы. Герои часто стоят перед сложным выбором между личной выгодой и нравственным долгом, конформизмом и сопротивлением.

Том демонстрирует жанровое разнообразие творчества Бёлля: от крупной прозы (роман, повесть) до коротких рассказов и насыщенной публицистики (эссе, речи, лекции, интервью). Это позволяет увидеть писателя и как мастера художественной прозы, и как активного общественного деятеля, участвующего в дискуссиях о будущем Германии и Европы.

Содержание тома

Повесть:

  • «Чем кончилась одна командировка» (перевод Н. Ман, С. Фридлянд, с. 5–160).

Роман:

  • «Групповой портрет с дамой» (перевод Е. Михелевич, с. 162–568).

Рассказы:

  • «Чужой монастырь» (перевод И. И. Городинского, с. 571–592);
  • «Почему я пишу короткие рассказы, как Якоб Мария Гермес и Генрих Кнехт» (перевод М. Рудницкого, с. 593–601).

Эссе, речи, лекции, интервью:

  • «О Бальзаке» (очерк, перевод Е. Вильмонт, с. 605–607);
  • «Франкфуртские лекции» (перевод А. Карельского, с. 607–668);
  • «К восьмидесятилетию Мориака» (перевод Е. Вильмонт, с. 668–670);
  • «Не такой уж плохой источник» (эссе, перевод М. Рудницкого, с. 670–680);
  • «Введение в „Командировку"» (перевод Е. Вильмонт, с. 681–682);
  • «Современность Георга Бюхнера» (эссе, перевод Г. Кагана, с. 683–689);
  • «Студентам следовало бы побыть в затворничестве» (перевод Е. Вильмонт, с. 690–691);
  • «Предисловие к „Раковому корпусу"» (перевод С. Фридлянд, с. 691–695);
  • «Германское первенство» (эссе, перевод Е. Вильмонт, с. 695–701);
  • «Безупречно верноподданный» (перевод Е. Вильмонт, с. 701);
  • «Попытка приближения» (эссе, перевод С. Фридлянд; послесловие к роману Толстого «Война и мир», с. 701–723);
  • «Комментарии к присуждению Нобелевской премии по литературе Александру Солженицыну» (перевод Н. Бунина, с. 724);
  • «Групповой портрет с дамой» (послесловие к роману Толстого «Война и мир», перевод Е. Михелевич, с. 724–741).

Комментарии: В. Белоусовой, А. Карельского и М. Рудницкого (с. 743–782).

Обратите внимание

Вы приобретаете букинистическое (винтажное) издание. Это означает, что оно могло быть в употреблении и, возможно, имеет следы использования: потёртости, небольшие дефекты и др. Если вам важно узнать точное состояние товара перед покупкой, напишите нам в чат (он в правом нижнем углу), в соцсетях или на электронную почту gospodinbukinist@yandex.ru и мы предоставим вам дополнительные фото/видео экземпляра, который сейчас имеется в наличии.

Другие товары из этой серии

Другие книги этого автора:

Ещё книги из этой категории:

Другие книги этого издательства:

Получите скидку 15%

Подпишитесь, чтобы получить скидку на первый заказ и новости о самых интересных книгах из нашего магазина на почту