Уильям Шекспир. Трагедии
899 ₽8 990 ₽−90%
−10%промокод
MINUS10
−10%промокод
MINUS10
Сборник трагедий Уильяма Шекспира в серии «Классики и современники» — значимое издание для русскоязычного читателя. Оно представило три ключевые пьесы драматурга в переводах, ставших классикой отечественной шекспирианы. Содержание сборника «Гамлет, принц датский» (перевод М. Лозинского) Год написания: около 1600–1601. Сюжет: датский принц Гамлет мстит за убийство отца, совершённое его дядей Клавдием, который захватил трон и женился на матери Гамлета Гертруде. Ключевые темы: месть и нравственный выбор, смысл жизни и смерти, безумие (притворное и подлинное), конфликт личности и власти. Знаменитые монологи: «Быть или не быть», «Что за мастерское создание — человек!». Особенности перевода: Лозинский стремился к точности и сохранению поэтической формы, что сделало его версию одной из эталонных в России. «Король Лир» (перевод Б. Пастернака) Год написания: 1606. Сюжет: стареющий король Лир делит своё королевство между тремя дочерьми, требуя от них публичных изъявлений любви. Отвергнув младшую дочь Корделию, он сталкивается с предательством Гонерильи и Реганы. Параллельно развивается линия графа Глостера и его сыновей Эдгара и Эдмунда. Ключевые темы: власть и отречение, семья и неблагодарность, слепота и прозрение, безумие и мудрость, природа и «божественное» правосудие. Особенности перевода: Пастернак передал шекспировский стих и эмоциональную мощь текста, сохранив при этом естественность русской речи. «Кориолан» (перевод Ю. Корнеева) Год написания: около 1605–1608. Сюжет: римский полководец Гней Марций Кориолан, прославившийся победой над вольсками, изгнан из Рима за высокомерие и презрение к народу. Он переходит на сторону своих бывших врагов, но в последний момент отступает от разрушения города под влиянием жены и матери. Ключевые темы: конфликт личности и общества, гордость и падение, политика и воинская честь, роль семьи в судьбе героя. Особенности перевода: Корнеев передал античный колорит и ораторский стиль пьес, сохранив драматизм диалогов. Структура и дополнительные материалы После пьес следуют: Послесловие А. Аникста (стр. 329–350): краткий очерк творчества Шекспира; анализ каждой из трёх трагедий в контексте эпохи; характеристика художественных особенностей пьес; оценка переводов, представленных в издании. Примечания (стр. 351–365): пояснения к историческим и мифологическим аллюзиям; комментарии к устаревшим словам и выражениям; краткие справки о персонажах и событиях, упомянутых в пьесах. Особенности издания Переводческий ансамбль: сочетание трёх разных переводческих стилей (Лозинский, Пастернак, Корнеев) даёт читателю возможность ощутить разнообразие подходов к передаче шекспировского текста. Академическая ценность: послесловие Аникста и подробные примечания превращают издание в учебное пособие для изучения Шекспира.
- Артикул
- uishtr1981hudlit
- Тип книги
- Букинистика
- Тип обложки
- Мягкая обложка
Букинистическое (винтажное) издание: может иметь следы использования
Доставим в пункты выдачи или курьером по всей России
Бесплатная доставка от 4500 ₽
Оплата частями в Сплит
Оплата — картой, СБП или наличными
Книги нет в наличии? Напишите нам нам в чат (он в правом нижнем углу), и мы найдём для вас ещё один экземпляр!